对外汉语中的语序是用来表达语法意义的重要桥梁,留学生在学习汉语时经常出现由语序问题造成的偏误,其中状语语序是外国留学生学习汉语的难点也是对外汉语教学的重点。 语法教学是对外汉语教学中的难点也是重点,很多老师会采用翻译的方法进行讲解,其实从专业的角度出发并不提倡这样的做法,解释语法点通常可从形式、意义、功能三方面去考虑,再配合语境的训练,国外人士就基本可以掌握了。
解释语法点状语(用在动词 / 形容词前)如下: (一)副词作状语: 我常常去商店。| 她很漂亮。 (二)介词短语作状语: 我在中国学习。| 我从美国来。| 我跟中国老师学汉语。| 我给他写信。 | 你往前走。 | 我对他说了这件事。 (三)双音节形容词作状语,常用“地”: 他高兴地说:“今天是我的生日”。 (四)单音节形容词作状语,不用“地”: 你快走,不用等我! (五)形容词前有程度副词,一般要用“地”: 他很认真地学习。 词类和句法成分之间有一种简单的对应关系。大致说来,动词跟谓语对应,名词跟主语、宾语对应,形容词跟定语对应,副词跟状语对应。
动词和形容词只有通过构词手段或句法手段转化成为名词性成分之后,才能在主语、宾语位置上出现。 汉语则不然,动词和形容词无论是做谓语还是做主语、宾语,都是一个样子。汉语的名词,除了充当主语、宾语之外,还可以做定语和状语,在一定条件之下,也可以做谓语。名词做谓语,古代很普通,如:“孔子,鲁人也。” 现代一般是表示日子、天气之类,如:“今天中秋。”“昨天阴天。”如果名词前边带有修饰语,就不限于表示日子和天气了,如“鲁迅浙江人”,“那个人大眼睛,黄头发”等等。名词直接修饰动词,在古汉语里是常见的现象。 ![]() |